ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ
НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Понимание шуток на иностранном языке является частью процесса обучения. Введение каламбуров и шуток на уроках играет большую роль в эффективности изучения языка. Одной из основных причин является стремление адаптировать учащихся, это поможет им почувствовать себя комфортнее в чужой языковой среде, а также разрушить незримый языковой барьер.
Шутки и анекдоты, основанные на игре слов, помогают развить в студентах металингвистическое восприятие языка, а также осмысленное понимание структуры и формы языка. Следует отметить, что носителям языка также требуются хорошие знания истории и культуры страны, чтобы понять шутку на родном языке. Таким образом, металингвистическое восприятие языка способствует пониманию письменной и устной речи, а также помогает структурировать приобретенные знания.
Данное исследование проводилось в группе студентов четвертого года обучения из Монгольского государственного университета, проходящих полугодовую стажировку на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан в Калмыцком государственном университете им. Б.Б. Городовикова. Группа состояла из 10 человек с разным уровнем знания английского языка. Одно из занятий было посвящено феномену омонимии на примере игры слов в каламбурах и анекдотах.
В английском языке существует понятие «pun», что в переводе на русский означает «каламбур». Каламбуром называют шутку, основанную на игре слов и двойственном смысле. Игра слов в шутках на английском языке для учащихся может быть очень сложна, т.к. требует быстрой реакции, понимания не только лексики, но и культуры и структурных особенностей языка. Самым распространенным приемом игры слов является омонимия.
На занятии по английскому языку стажерам были представлены разные проявления омонимии.
Учениками было рассмотрено 30 примеров использования омонимов, омофонов и омоформов, которые встречаются в шутках и каламбурах. Целью урока было научиться распознавать и различать омонимы, омофоны и омоформы в письменной речи.
Самыми легкими для распознавания в контексте для учащихся стали омонимы, совпадающие по звучанию и написанию слова. К примеру:
Why did the teacher wear sunglasses? (Почему учитель надел солнцезащитные очки?)
Because his students were so bright (Потому что его студенты такие блестящие»)
В данном случае стажеры правильно определили омоним «bright», который имеет два значения –«яркий» и «умный». В большинстве случаев (в 7 предложениях из 10) стажерам было известно лишь одно значение слова, а второе им приходилось искать в словаре. В связи с этим на задание, рассчитанное на 10 минут, они потратили 15-17 минут. Затруднение вызвали некоторые предложения, в которых учащиеся не смогли найти омонимы. В примере «My uncle left me a thousand pounds in his will» студенты выбрали слово «will», которое в данном случае означает «завещание», но также является формой будущего времени глагола
«to be». Между тем, данные слова являются омоформами, которые совпадают в написании и звучании только в некоторых формах. Омонимом в этом предложении является слово «pounds», что можно перевести на русский, как «1000 фунтов стерлингов», но «pounds» также является единицей измерения массы – фунтом. Похожая ситуация наблюдалась и в другом примере: «I had to buy a special saw to cut through the pipe». В данном случае, по мнению всей группы, омонимом являлось слово «saw», имеющее два значения – «пила», а также является формой прошедшего времени глагола «to see». В ходе разбора предложения учениками сделали вывод, что эти слова также являются омоформами, после группового обсуждения был найден правильный ответ – «pipe» (имеет более двух значений – «металлическая труба», «свирель»/ «дудка»).
В другом задании ученикам было предложено прочитать шутки и найти в них омонимы и омофоны. Для успешного выполнения задания требовалось несколько раз вслух повторить каждый
Customer: Waiter! What sort of soup is that?
Waiter: It‘s bean soup, sir.
Customer: I don‘t care what it was. I want to know what it is now.
Bean = been
Однако четыре случая использования омофонов вызвали затруднения. В предложении «Two peanuts were walking down the street, and one was a salted» омофоном является «a salted» (в переводе на русский означает «соленый»), что произносится также как и слово «assaulted», которое можно перевести как «напасть». Следует отметить, что в этом случае стажеры правильно выбрали омофон, но не смогли подобрать к нему созвучное слово. В следующем примере «My three-year-old daughter is resisting a rest» можно заметить сходство с предыдущим предложением, омофонами в данном случае являются слова «a rest» и «arrest».
Как можно заметить, у стажеров вызывают затруднения случаи, когда в роли омофона выступает не одно слово, а сочетание артикля с существительным или прилагательным. Это подтверждает и другой пример, рассмотренный на уроке: «Why would you never starve in desert? Because of the sand which is there» – из-за паузы между словами «sand» и «which», которую делали студенты во время чтения, им потребовалось больше времени, чтобы найти омофон «sandwich». Самой сложной для восприятия оказалась следующая шутка:
What did the salad say to tomato? (Что салат сказал помидору?)
Lettuce get married (Латук женился).
анекдот, чтобы услышать совпадения в произношении определенных слов и словосочетаний. Следует отметить, что данное задание, по словам учеников, оказалось легче предыдущего. Это связано с тем, что во многих примерах встречаются простые слова, состоящие из одной морфемы: Teacher: Tell me something that conducts electricity.
Student: Why, er…
Teacher: Yes, wire! Now name a unit of elec- trical power.
Student: A what? Teacher: Yes, a watt! Very good.
Why, er… = wire A what = a watt
В данном случае омофоном является слово «lettuce», стажеры не смогли подобрать к нему созвучное слово. После обсуждения в группе и транскрибирования слова удалось разделить его на составляющие «let us», что в переводе на русский означает «давай поженимся».
В процессе занятия с ученики были коротко ознакомлены с основными характеристиками омонимии, научились находить и различать омонимы, омофоны и омоформы в представленных примерах. Однако следует отметить, что на уроке было рассмотрено использование омонимии только в письменной речи, восприятие шуток с языковой игрой на слух для учащихся на момент обучения было сложным заданием. Кроме того, в связи с тем, что работая с некоторыми шутками, встречались новые слова, приходилось использовать словарь для лучшего понимания смысла. Это приводило к потере самого юмористического компонента языковой игры в каламбуре. Понимание шуток и каламбуров, в которых встречается омонимия, требует определенного уровня владения языком, а также большого словарного запаса учащегося. Необходима постоянная практика общения на иностранном языке, а также чтение актуальной литературы, где можно проследить развитие языка вне академического стиля учебной литературы.