Изучение омонимов на примере языковой игры на уроке английского языка

ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Содержимое разработки

ИЗУЧЕНИЕ ОМОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Понимание шуток на иностранном языке является частью процесса обучения. Введение каламбуров и шуток на уроках играет большую роль в эффективности изучения языка. Одной из основных причин является стремление адаптировать учащихся, это поможет им почувствовать себя комфортнее в чужой языковой среде, а также разрушить незримый языковой барьер.

Шутки и анекдоты, основанные на игре слов, помогают развить в студентах металингвистическое восприятие языка, а также осмысленное понимание структуры и формы языка. Следует отметить, что носителям языка также требуются хорошие знания истории и культуры страны, чтобы понять шутку на родном языке. Таким образом, металингвистическое восприятие языка способствует пониманию письменной и устной речи, а также помогает структурировать приобретенные знания.

Данное исследование проводилось в группе студентов четвертого года обучения из Монгольского государственного университета, проходящих полугодовую стажировку на факультете довузовской подготовки и обучения иностранных граждан в Калмыцком государственном университете им. Б.Б. Городовикова. Группа состояла из 10 человек с разным уровнем знания английского языка. Одно из занятий было посвящено феномену омонимии на примере игры слов в каламбурах и анекдотах.

В английском языке существует понятие «pun», что в переводе на русский означает «каламбур». Каламбуром называют шутку, основанную на игре слов и двойственном смысле. Игра слов в шутках на английском языке для учащихся может быть очень сложна, т.к. требует быстрой реакции, понимания не только лексики, но и культуры и структурных особенностей языка. Самым распространенным приемом игры слов является омонимия.

На занятии по английскому языку стажерам были представлены разные проявления омонимии.

Учениками было рассмотрено 30 примеров использования омонимов, омофонов и омоформов, которые встречаются в шутках и каламбурах. Целью урока было научиться распознавать и различать омонимы, омофоны и омоформы в письменной речи.

Самыми легкими для распознавания в контексте для учащихся стали омонимы, совпадающие по звучанию и написанию слова. К примеру:

Why did the teacher wear sunglasses? (Почему учитель надел солнцезащитные очки?)

Because his students were so bright (Потому что его студенты такие блестящие»)

В данном случае стажеры правильно определили омоним «bright», который имеет два значения –«яркий» и «умный». В большинстве случаев 7 предложениях из 10) стажерам было известно лишь одно значение слова, а второе им приходилось искать в словаре. В связи с этим на задание, рассчитанное на 10 минут, они потратили 15-17 минут. Затруднение вызвали некоторые предложения, в которых учащиеся не смогли найти омонимы. В примере «My uncle left me a thousand pounds in his will» студенты выбрали слово «will», которое в данном случае означает «завещание», но также является формой будущего времени глагола

«to be». Между тем, данные слова являются омоформами, которые совпадают в написании и звучании только в некоторых формах. Омонимом в этом предложении является слово «pounds», что можно перевести на русский, как «1000 фунтов стерлингов», но «pounds» также является единицей измерения массы – фунтом. Похожая ситуация наблюдалась и в другом примере: «I had to buy a special saw to cut through the pipe». В данном случае, по мнению всей группы, омонимом являлось слово «saw», имеющее два значения «пила», а также является формой прошедшего времени глагола «to see». В ходе разбора предложения учениками сделали вывод, что эти слова также являются омоформами, после группового обсуждения был найден правильный ответ «pipe» (имеет более двух значений «металлическая труба», «свирель»/ «дудка»).

В другом задании ученикам было предложено прочитать шутки и найти в них омонимы и омофоны. Для успешного выполнения задания требовалось несколько раз вслух повторить каждый

Customer: Waiter! What sort of soup is that?

Waiter: It‘s bean soup, sir.

Customer: I don‘t care what it was. I want to know what it is now.

Bean = been


Однако четыре случая использования омофонов вызвали затруднения. В предложении «Two peanuts were walking down the street, and one was a salted» омофоном является «a salted» переводе на русский означает «соленый»), что произносится также как и слово «assaulted», которое можно перевести как «напасть». Следует отметить, что в этом случае стажеры правильно выбрали омофон, но не смогли подобрать к нему созвучное слово. В следующем примере «My three-year-old daughter is resisting a rest» можно заметить сходство с предыдущим предложением, омофонами в данном случае являются слова «a rest» и «arrest».

Как можно заметить, у стажеров вызывают затруднения случаи, когда в роли омофона выступает не одно слово, а сочетание артикля с существительным или прилагательным. Это подтверждает и другой пример, рассмотренный на уроке: «Why would you never starve in desert? Because of the sand which is there» из-за паузы между словами «sand» и «which», которую делали студенты во время чтения, им потребовалось больше времени, чтобы найти омофон «sandwich». Самой сложной для восприятия оказалась следующая шутка:

What did the salad say to tomato? (Что салат сказал помидору?)

Lettuce get married (Латук женился).

анекдот, чтобы услышать совпадения в произношении определенных слов и словосочетаний. Следует отметить, что данное задание, по словам учеников, оказалось легче предыдущего. Это связано с тем, что во многих примерах встречаются простые слова, состоящие из одной морфемы: Teacher: Tell me something that conducts electricity.

Student: Why, er…

Teacher: Yes, wire! Now name a unit of elec- trical power.

Student: A what? Teacher: Yes, a watt! Very good.

Why, er… = wire A what = a watt

В данном случае омофоном является слово «lettuce», стажеры не смогли подобрать к нему созвучное слово. После обсуждения в группе и транскрибирования слова удалось разделить его на составляющие «let us», что в переводе на русский означает «давай поженимся».

В процессе занятия с ученики были коротко ознакомлены с основными характеристиками омонимии, научились находить и различать омонимы, омофоны и омоформы в представленных примерах. Однако следует отметить, что на уроке было рассмотрено использование омонимии только в письменной речи, восприятие шуток с языковой игрой на слух для учащихся на момент обучения было сложным заданием. Кроме того, в связи с тем, что работая с некоторыми шутками, встречались новые слова, приходилось использовать словарь для лучшего понимания смысла. Это приводило к потере самого юмористического компонента языковой игры в каламбуре. Понимание шуток и каламбуров, в которых встречается омонимия, требует определенного уровня владения языком, а также большого словарного запаса учащегося. Необходима постоянная практика общения на иностранном языке, а также чтение актуальной литературы, где можно проследить развитие языка вне академического стиля учебной литературы.



Сохранить у себя:
Изучение омонимов на примере языковой игры на уроке английского языка

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки