Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 95 им. Н. Щукина»
«Английские фразеологические
единицы и идиомы»
Работу выполнила: Касьянова Виктория,
Обучающаяся 11 класса
Научный руководитель: Мешкова Евгения Павловна,
Учитель английского языка
п.Архара 2018г.
Содержание:
Часть I. Введение стр.4
Часть II. Основная часть стр.6
1. Что такое фразеология? стр.6
2. История развития фразеологии стр.7
3. Зачем нам использовать идиомы? стр.7
4. Общие метафоры, фразеологизмы. Что такое метафора? стр.8
5. Типы фразеологизмов стр.9
6.Биноминалы стр.9
7.Эфемизмы стр.9
8. Сравнение и анализ английских и русских идиомов стр.11
Часть III. Заключение стр.18
Часть I. Введение
Осенью этого года учитель английского языка предложила мне провести исследовательскую работу по английским фразеологизмам. Мне очень понравилась эта идея, и я начала работать. Я нашла много интересной информации, которую хочу представить.
Идиома-это фраза или выражение, общее значение которых отличается от значения отдельных слов. Например, to blow one's top (злиться) и behind the eight ball ( быть в беде) . Фразеологизмы пришли из языка и, как правило, не могут быть переведены буквально (слово в слово). Мы должны выучить их , для того ,чтобы пополнить словарный запас .
Общепризнано, что переводчики мало знали о законах и правилах перевода на заре цивилизации. Они не обладали достаточными научными знаниями, и некоторые писатели позже утверждали, что перевод является проблемой, которая никогда не могла быть решена (например, Гумбольдт считал ,что «Весь перевод кажется просто попыткой решить неразрешимую проблему.»)
Но жизнь продолжалась, и люди хотели общаться (они тоже хотели быть хорошими соседями в те времена) и они должны были правильно интерпретировать и переводить. Но все же их переводы не обошлись без недостатков и даже оставили желать лучшего.
Британский ученый Теодор Савори говорил, в попытке убедить своих коллег, что "...как в оригинале, так и в переводе, вопрос важнее, чем способ"
Русский писатель Корней Чуковский пишет: «Стремление переводчика к достижению семантической и стилистической идентичности перевода и оригинала является прочным приобретением нашей культуры.»
«Переводчик может сказать, что перевод является мостом для взаимопонимания между нациями и что он должен знать законы и правила техники, а также иметь надлежащий материал для своего строительства .»
В наши дни английский язык стОит не просто знать, но действительно знать. Существует большое значение для понимания современного английского языка. Английский язык является главным языком международных деловых и академических конференций, а также ведущим языком международного туризма. Английский язык является основным языком популярной музыки, рекламы, домашних компьютеров и видеоигр. Большая часть научной, технологической и академической информации в мире выражена на английском языке. Международное общение расширяется очень быстро. Английский язык становится средством международного общения, языком торговли, образования, политики и экономики. Люди должны общаться друг с другом. Очень важно, чтобы они понимали иностранцев ,а те, в свою очередь, понимали их. В этом случае английский язык не будет очень серьезной проблемой. Слово приходит, чтобы быть очень мощным средством коммуникации, но и может быть причиной большого недоразумения, если это не ясно понял один из ораторов.
Идиомы становятся частью английского языка. Идиомы покрывают множество недостатков английского языка и составляют треть разговорной речи.
Целью работы является попытка изучить аспекты идиом, случаи их использования и проанализировать частоту использования идиом, ссылаясь на английский и русский языки.
Для достижения поставленной цели я определяю следующие задачи:
1. классифицировать идиомы;
2. изучить проблемы перевода фразеологизмов;
3. понять цель современного использования идиом;
4. различать разные виды идиом;
5. сравнивать идиомы на английском и русском языках.
Для достижения указанной цели я использовала следующие методы:
1. описание;
2. наблюдение;
3. критическое изучение научной и художественной литературы ;
4. сравнение и контраст.
Структурно представленная работа состоит из: введения, основной части, заключения и библиографии.
Введение раскрывает общий обзор всей работы и определяет идиомы как неотъемлемую часть общей лексики.
Часть II. Основная часть
1. Что такое фразеология?
Фразеология-это исследование множественных или фиксированных выражений, таких как идиомы, фразовые глаголы и другие типы многосложных лексических единиц (часто совместно именуемых фраземами), в которых составные части выражения приобретают значение более конкретное, и предсказуемое от суммы их значений при независимом использовании.
Исследование фразеологической образности является одним из главных и перспективных аспектов развития современной фразеологии. Видение мира через фразеологические образы, характерные для каждой национальности и может рассматриваться как одна из характеристик специфики языковой системы. При этом большой интерес представляют сравнительные фразеологизмы ,как одно из наиболее эффективных средств образности и выразительности.
"Образность как реальная особенность языковых единиц различных уровней проявляется в их способности вызывать в нашем сознании визуальные образы, яркие картинки, на основе которых мы принимаем объективно реальное и однозначно логическое содержание этих единиц...”.
Под фразеологической фигуративностью подразумевается «комбинированное видение двух картин», из которых появляется третья, новая, поглощающая все необходимые существенные черты предыдущих. Другими словами, мы можем говорить об образе как форме воплощения новой идеи.
В результате сочетаемости этих признаков в нашем сознании формируются новые структуры, так называемые "понятия". Понятие “ментальная репрезентация, которая определяет, как вещи ассоциируются друг с другом и как они относятся к определенной категории... ”. Основная роль, которую в нашем мышлении играют понятия, - это категоризация, способность группировать все объекты, обладающие определенным сходством, в соответствующие классы.
Без сомнения, фразеологизмы носят “изобразительный” характер, среди которых можно выделить следующие типы: “картинки”, концепта-схемы, концепта-фрейма и концепта-пейзажи.
2. История развития фразеологии
Фразеология является научным подходом к языку, который сложился в ХХ веке. Началось с того, что в 1930-е и 1940-е годы в русскую лексикологию и лексикографию вошло представление Чарльза Балли о фразе "локации", которое впоследствии было разработано в странах бывшего Советского Союза и других восточноевропейских странах. С конца 1960-х годов он зарекомендовал себя в (Восточной) немецкой лингвистике, но также подходил к английской лингвистике.
В Великобритании и других западноевропейских странах фразеология неуклонно развивается в течение последних двадцати лет. Деятельность Европейского общества фразеологии (EUROPHRAS) и Европейской ассоциации лексикографии (EURALEX) с их регулярными конвенциями и публикациями свидетельствует о плодотворном европейском интересе к фразеологии. Библиография недавних исследований в английской и общей фразеологии встречается в специально собранных библиографиях, в интернете и предоставляет богатый источник самых последних публикаций в этой области.
3. Зачем нам использовать идиомы?
1) Для акцент,
The singer’s second album sank like a stone, [failed completely]
Второй альбом певицы затонул, как камень, [ потерпел неудачу ]
2) Согласиться с предыдущим оратором
A: Did you notice how Lisa started listening when you said her name?
B: Yes, that certainly made her prick her ears up. [start listening carefully]
A: Вы заметили, как Лиза начала слушать, когда вы сказали ее имя?
Б: Да, это, конечно, заставило ее колоть уши. [начать слушать внимательно]
3) Комментировать людей,
Did you hear Tom has been invited for dinner with the prime minister? He’s certainly gone up in the world! [gained a better social position - or more money - than before]
«Слышали ли вы, что Том был приглашен на ужин с премьер-министром? Он точно поднялся в мире!» [ занять лучшее социальное положение - или больше денег, чем раньше]
4) Комментировать ситуацию,
The new finance minister wants to knock the economy into shape, [take action to get something into a good condition]
«Новый министр финансов хочет, чтобы сбить экономику в форму» [принять меры, чтобы улучшить что-то ]
5) Сделать анекдот более интересным,
e.g. It was just one disaster after another today, a sort of domino effect, [when something, usually bad, happens and causes a series of other things to happen]
«Сегодня это была всего лишь одна катастрофа за другой, своего рода эффект домино», [когда что-то, как правило, плохое, происходит и приводит к неприятным последствиям]
6) Для того чтобы привлечь внимание читателя.
Идиомы часто используются в заголовках, рекламных лозунгах и названиях малых предприятий. Писатель может играть с идиомой или сделать каламбур (шутка с участием игры слов) для того, чтобы создать особый эффект, например, «долг бесчестия» вместо обычного «долга чести», [долг, который вы должны кому-то по моральным, а не финансовым причинам]
Мы видим и слышим идиомы во всевозможных выступлениях и письмах. Они особенно распространены в повседневной беседе и в популярной журналистике. Например, они часто встречаются в гороскопах журналов, например, «вы проведете большую часть этой недели, зализывая раны» [пытаясь оправиться от плохого ], или , например, «вы думаете, что мои отношения прошли свой курс?» «[подходит к логическому концу]
Однако идиомы также используются в более формальных контекстах, таких как лекции, научные очерки и деловые отчеты, например «Есть надежда, что правила откроют двери для лучшего управления», [ что-то новое начнется].
4. Общие метафоры, фразеологизмы. Что такое метафора?
Метафоры описывают человека, объект или ситуацию, сравнивая его с чем-то другим с аналогичными характеристиками. Они часто используются в поэзии и литературе. В Ромео и Джульетте Шекспира, например, Ромео говорит: "Джульетта-мое солнце", предполагая, что она является самой важной силой в его жизни, принося ему свет и тепло.
Многие идиомы основаны на метафорах. Однако, идиомы-это выражения, которые используются так часто и так закрепляются в языке, что люди часто не думают о метафорах за ними. Поэтому метафоры, используемые в идиомах, являются гораздо менее оригинальными и провоцирующими мысли, чем те, которые используются в литературных контекстах. Люди говорят, например, что "новый президент был / занял центральное место на встрече" [был самым важным или заметным делом или человеком], не думая об оригинальном театральном образе.
Почему идиомы и метафоры так важны?
Во-первых, они важны, потому что они очень распространены. Невозможно говорить, читать или слушать английский без встречи с идиоматическим языком.
Вторая причина заключается в том, что очень часто метафорическое употребление слова является более распространенным сегодня, чем его буквальное употребление. Например, слово «ПЛУГ» (farmers plough their field) мы знаем, что фермер пашет им поле, мы можем «пахать» на нашей работе; мы можем «пахать» зарабатывая деньги. Использование плуга в его буквальном фермерском значении в настоящее время гораздо реже, чем все другие его идиоматические значения.
5. Виды идиом
Биномиальный вид
Двуязычные идиомы, в которых два слова соединяются в сочетания (связывая слово), как правило, и. Порядок двух слов зафиксирован. Например, мы всегда говорим черно-белый, а не белый и черный Managing climate change isn't a black and white issue, [separate and clear]
Слова могут быть:
1. Синонимы (слова, которые означают одно и то же)
2. антонимы
3. омонимы
4. рифмованные
5. аллитерационные
6. слова ,соединяющиеся союзами
Little by little,(постепенно)
give or take a few thousand(плюс –минус)
here, there and everywhere (повсюду)
6.Эфемизмы
Эфемизмы - это разновидность идиомы, которая используется для того, чтобы избежать высказывания слов, которые могут оскорбить или считаться неприятными. Они полезны для изучения, так как помогут общаться на подходящем для ситуации языке.
Используются эфемизмы:
а) когда говорят о предметах, которые могут расстроить или оскорбить, например, смерть.
he was not long for this world,(долго не задержиться,т.е.умрет)
б) избегать использования прямых слов для функций тела. to spend a penny.(потратить пенни,т.е.сходить в туалет)
в) юмористический эффект при рассказе анекдотов.
г) средствами массовой информации или политическими репортажи для смягчения неприятные ситуации. Many soldiers have made a supreme / ultimate sacrifice for their country. [died]принесли самую большую жертву,т.е.погибли, также есть очень много красочных идиом:
Euphemism | Example | Meaning |
Four-letter words | The play may offend some people, as it’s full of four-letter words. | Swear words (many of these have four letters in English) |
Pardon my French | He’s such a bloody idiot, pardon my French. | Apologies for swearing (humorous) |
Powder my nose (припудрить носик) | I’m just going to powder my nose. | Use the toilet (сходить в туалет)
|
Answer the call of nature | Go behind a tree if you need to answer the call of nature. | Urinate (more direct) |
Play the field | He said he’s too young to stop playing the field and settle down. | Having many romantic relationships without committing to one partner |
My number was up | I saw the car heading straight for me and I thought my number was up. | I was about to die (informal)
|
Breathe my last (последнее дыхание) | ‘This is where I was born and where I will breathe my last’, said the old woman. | Die(умирать) |
Be six feet under | We’ll be at six feet under by the time you finish writing your novel! | Be dead (informal) |
8. Сравнение и анализ английских и русских идиом
Существует множество русских фразеологизмов, не имеющих аналогов в английском языке. Например, «повесить нос», «один как перст», «без царя в голове», «душа в пятки ушла», «губа не дура», «на лбу написано», «а Васька слушает да ест», «слона-то я и не приметил», «рыльце в пуху», «мартышкин труд», «медвежья услуга». Сравнивая и анализируя английские и русские идиомы, я заметила сходство их структуры, фигуры речи и стиля:
Russian idiom | English idiom |
Играть с огнем | to play with fire |
сжигать мосты | to burn bridges |
нет дыма без огня | there is no smoke without fire |
трудолюбивый, как пчела | busy as a bee |
жить как кошка с собакой | a cat and dog life |
Дела сердечные | affair of the heart |
дело чести | affair of honour |
рыцарь без страха и упрека | knight without fear and without reproach |
сливки общества | the cream of society |
игра стоит свеч | the game is worth the candle |
оборотная сторона медали | the reverse side of the coin |
Труден только первый шаг | it is the first step that costs |
искать иголку в стоге сена | look for a needle in a bottom of hay |
аппетит приходит во время еды | appetite comes with eating |
браки совершаются на небесах | marriages are made in heaven |
глаза – зеркало души | the eyes are the mirror of the soul |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
Часть этих идиом стала международной, и есть много языков, считающими их исконно своими (в каждом языке они считаются своими или они считаются их родоначальниками ).
Интересно, что многие русские и английские выражения восходят к Библии. Библия-богатейший источник фразеологизмов. Эта величайшая книга обогатила русский и английский языки аналогичными единицами (фразами).
Вот некоторые из них:
English Idiom | Russian Translation |
The beam in one’s eye | бревно в собственном глазу |
Daily bread | хлеб насущный |
Poverty is no sin | бедность не порок |
Throw nature out of the door, it will come back again | Гони природу в дверь, она войдет в окно |
Look not a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят |
A storm in a tea-cup | Буря в стакане воды |
Оказалось, что названия частей нашего тела часто используются при формировании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для обоих языков: русского и английского. Кажется, что, используя имена разных частей тела, человек старается более полно выражать свои мысли и производит большее впечатление своей речью. И интересно, что картинки похожи на этих языках.
English Idiom | Russian Translation |
To have heart of gold | иметь золотое сердце |
With a heavy heart | камень на сердце, с тяжелым сердцем |
Armed to the teeth | вооружен до зубов |
To have heart of kind | иметь доброе сердце |
To wag a tongue | языком трепать |
To look down a nose at somebody | задирать нос |
To have lost a tongue | язык проглотить |
A tooth for a tooth | зуб за зуб |
To be all eyes | смотреть в оба |
Not to see beyond the end of a nose | Не видеть дальше собственного носа |
One's hair stood on end | Волосы дыбом встали |
To wash one’s head | намылить голову (шею) |
To have a good head on the shoulders | Иметь голову на плечах |
Однако, при переводе с одного языка на другой часто происходит смена изображений. Это очень интересное явление для английского и русского языков. Мы видим разницу между следующими фразеологическими единицами:
English Idiom | Word for word translation | Russian Translation |
Laugh in the beard | смеяться в “бороду” | смеяться в кулак |
Thick as blackberries | толстый как черника | хоть пруд пруди |
As sure as eggs are eggs | верно, как то, что яйца - это яйца | верно, как дважды два |
The rotten apple injures its neighbours | гнилое яблоко портит соседние | паршивая овца все стадо портит |
To swim like a stone | плавать как камень | плавать как топор |
It is not my cup of tea | не моя чашка чая | не по мне |
In hot water | в горячей воде | быть в заботах, хлопотах |
Head to head, face to face | голова к голове, лицо к лицу | с глазу на глаз |
To make a mountain out of a molehill | делать из кротовины гору | делать из мухи слона |
As cool as a cucumber | холодный как огурец | спокоен, как удав |
Buy a pig in a poke | купить “поросенка” в мешке | купить кота в мешке |
As two peas | как две “горошины” | как две капли воды |
To be born with a silver spoon in the mouth | родиться с серебряной ложкой во рту | родиться в сорочке |
Not worth a bean | не стоить и боба | гроша ломаного не стоить |
A piece of cake | кусок торта | пустячное дело |
Nothing new under the sun | ничто не ново под “солнцем” | ничто не ново под луной |
Некоторые говорят, что перевод-это искусство, основанное на знаниях. Конечно, переводчик должен иметь хорошее знание фразеологизмов двух языков, а также принимать решения в меру его (ее) знаний и вкуса.
Думаю, что интерпретировать фразеологизм "метать громы и молнии (в чей-л. адрес)", который достаточно часто используется в Российской прессе. Переводчик, который хочет сделать свой перевод идиоматическим, должен найти словарь русских идиом, чтобы убедиться в значении идиомы, а затем найти в словаре английских идиом адекватную английскую идиому. Этот процесс кажется идеальным, но наш переводчик скоро понимает, что перевод начинается там, где заканчиваются словари.
Переводчик понял бы, что фразеологизм "метать громы и молнии" может означать три вещи в одной: (1) быть в страшном гневе, (2) выкрикивать бранные слова и (3) что подобные действия "гнев" и "крик" дело напрасное или неразумное.
Так что, кажется, невозможно найти английский эквивалент для всех контекстов. На первый взгляд, однако, кажется вполне возможным найти несколько английских идиом и перевести русский идиоматически "по частям", то есть,
(1) "быть в страшном гневе" может выражаться словами "быть рядом со злобой" или "подняться в воздух" (т. е. взорваться от злобы) или "улететь с ручки" (что иногда может соответствовать русскому " он словно с цепи сорвался");
(2) "выкрикивать бранные слова" может быть одинаково выражено прыжок в глотку чью-то (т. е. кричать гневные слова хоть на кого;
(3)” гнев?. "это ненужно и/или неразумно делать или" идти конца " (т. е. говорить с неоправданным гневом). Тем не менее, получившаяся комбинация идиом "ярости" и "ненужного крика" кажется слишком длинной , чтобы удовлетворить цели интерпретации, например, "рядом с собой с яростью, она прыгала ему в глотку "или даже" Она поднялась в воздух ". Последнее, что мы можем отметить, звучит особенно смешно из-за эффекта Zeugma. (Вспомним Ч. Зеугма Диккенса: 'она упала в кресло и в обморок одновременно'.)
С другой стороны, кратчайший путь перевод фразеологизма "метать громы и молнии", может быть, 'метать молнии , то есть с помощью метафоры, разработанной опытными переводчиками. Эта метафора не существует в английском языке, но хорошо понимается, когда контекст помогает. Мы понимаем, в то же время, что последняя часть наших комбинированных эквивалентов, то есть, "идти до конца", кажется, подходящей для цели, потому что их использование не может представить себе рамки гнева.
Как видно, сейчас переводчики не в состоянии иметь дело, в своей работе, только с идиомами которые могут иметь, на английском языке, их готовые эквиваленты .Переводчики должны быть готовы к созданию так называемых контекстных эквивалентов, которых в словарях не существует.
И совсем недостаточно знать существующие виды перевода, то есть, например, знать, что русские идиоматические фразы можно перевести с помощью
(1) английских абсолютных неэквивалентов ("складывать оружие" - "сложить руки")),
(2) по относительному эквиваленту ("встречать что-либов штыки" - ' встретить что-л. в кинжале-точке '),
(3) по выбранной синонинимии ("метать громы и молнии" может, в зависимости от контекста, можно перевести как ', "психанули" или " подняться в воздух и т. д., п., п.),
(4) в переносном смысле ("метать громы и молнии"-
(5) описание ("встречать что-либо в штыки"- `дать что-л. в штыки или встретиться что-то с сопротивлением, или тому подобное).
Вполне естественно, что именно эта классификация (как и любая другая) может и показывает результат перевода, тогда как процесс перевода действительно совсем иной.
Выбор конкретного вида перевода является второстепенным и подчиняется требованиям, согласно которым наш перевод должен быть (а) адекватным и (б) идиоматическим. Кроме того, выбор зависит также от (С) косвенных факторов языка.
Примечание: Использование описательного перевода может быть оправдано, например, если определенная идиома повторяется дважды в одном абзаце. Чтобы избежать тавтологии и представить лучший стиль повествования, приемлемо перевести одну из фраз описательно.
Надо знать, как перевести идиому на идиомы, потому что описательный перевод почти всегда бывает эмоционально пустой, но и не может служить основанием для нашей заявки, в процессе перевода, такие важные и необходимые стилистические средства как каламбуры (например, "Она встретила предложение в штыки, но штыки ее оказались тупыми".) или анти-идиоматические дополнений (например,, "Они встретили наше предложение буквально в штыки") .
Часть III. Заключение
Необходимость огромного количества времени на это исследование является единственным недостатком моей работы. Я определенно могу сказать, что мне понравилось работать на эту тему. Хотя это первый раз, когда я делаю исследование на английском языке, у меня не было так много вопросов в переводе на русский язык. Благодаря моей учительнице, которая помогла мне не только сделать эту работу, но и осознать, что я могу использовать английский язык как свой второй язык на высоком уровне. Без нее, я думаю, я не смогла бы сделать такую работу. Теперь я могу сказать, что узнала много новых фактов, которые, безусловно, будут использоваться в моем будущем изучении.
Подводя итог, все желаемые цели достигаются при помощи различных видов организации работы:
1. Английские идиомы подвергнуты классификации
2. Изучена проблема перевода идиом
3. Понята цель современного использования идиом
4. Найдены отличия разного рода фразеологизмов
5. Сравнили английские и русские идиомы.
Список источников информации
Интернет ресурсы: http://imadin12.narod.ru/phrases/english_idioms.html/
http://www.correctenglish.ru/reference/idioms/
http://works.tarefer.ru/105/100071/index.html/
http://www.english-and-skype.ru/articles/frazeologizmyi-v-angliyskom-i-russkom-yazyike/
http://festival.1september.ru/articles/587729/
http://www.study.ru/support/oh/41.html/
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/1078506/
http://ru.scribd.com/doc/57517593/Idioms-and-Phraseologisms-RUS-EnG/
http://rusnauka.com/6_NITSB_2010/Philologia/59775.doc.htm/
Книги:
‘English Idioms In Use Advanced’ by Felicity O'Dell and Michael McCarthy
‘English Idioms In Use Intermediate’ by Felicity O'Dell and Michael McCarthy
‘Idioms Organiser: Organised by Metaphor, Topic and Key Word’ by Jonathan Wright
Словари:
http://www.multitran.ru/
http://www.idiomsite.com/