Боровлева Анна Сергеевна,
учитель английского языка
высшей квалификационной категории
МБОУ СОШ г. Бердска Новосибирской области
«Возможности билингвального обучения в начальной школе в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта»
Данная статья посвящена изучению практических аспектов билингвального обучения в начальной школе.
В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в поликультурном пространстве, язык является единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвосообществ.
Методы билингвального обучения в школе в настоящее время приобретают особую популярность. Для представителей республик Российской Федерации данные методы обучения наиболее характерны, поскольку учащиеся являются билингвами с рождения, и преподавание в таких школах может вестись на государственном (русском) языке с применением родного языка, например, татарского. Проанализировав содержание данного метода обучения, мы пришли к выводу, что уроки, основанные на билингвальном подходе, необходимы и нам.
У каждого из нас за плечами есть опыт овладения вторым иностранным языком. Но традиционный грамматико-переводной метод, который практиковался ранее в школах, не всем дал возможность освоить язык на уровне активного пользователя. В настоящее время данные физиологии и психологии позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком - это не просто накапливание языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На начальных этапах обучения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык. Поэтому в условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.
Что же это такое? Билингвальное обучение понимается как взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами родного и иностранного языков, иными словами, это технология, позволяющая создать единое полиязычное лингвистическое пространство, необходимое для развития языковой, коммуникативной и социокультурной компетенции учащихся. Что и является целью изучения родного и иностранного языков в школе в соответствии с требованиями Федерального государственного общеобразовательного стандарта.
Из истории появления билингвального метода обучения мы знаем, что разработан он сравнительно недавно Джоном Додсоном в 60-е -70-е годы прошлого столетия. За 40-50 лет своего существования данный метод обучения стал применим и в российских школах.
Подобные билингвальные уроки решают ряд задач:
к воспитательной задаче относится формирование социокультурной, языковой компетенции в рамках темы урока;
к обучающей:
расширение кругозора учащихся через знакомство с традициями и культурой иноязычных стран;
развитие умения работать с текстовым материалом в двух языковых системах одновременно;
развитие умения активизации лексики и грамматики в речи;
Решая обучающую задачу, мы формируем регулятивные универсальные учебные действия, а именно:
обучение управлению своей деятельностью на уроке;
развитие умения контролировать деятельность собеседника;
формирование умения называть тему урока и ставить цели;
развитие умения самостоятельно делать выводы;
к личностной относится повышение мотивации к изучению языков.
Решение данных задач обуславливает формирование предметных универсальных учебных действий.
К формируемым метапредметным универсальным учебным действиям относятся:
формирование познавательных УУД - установление логической причинно-следственной последовательности событий;
формирование коммуникативных УУД - умение выражать свои мысли, чувства в форме устных и письменных речевых высказываний; умение участвовать в коллективном обсуждении проблем, ситуаций;
формирование регулятивных УУД - способность к контролю, самооценке и взаимооценке.
К формируемым личностным универсальным учебным действиям относятся осмысление и использование собственного жизненного опыта, связь с практикой, проявление доброжелательности, внимания к людям с ограниченными возможностями здоровья в коллективе.
Не стоит путать билингвальный урок и интегрированный урок. Главное отличие том, что билингвальный урок предполагает работу над одним и тем же языковым материалом, нежели интегрированный, где мы видим слияние двух учебных дисциплин.
Программный материал предметов русский и английский язык, где параллельно происходит изучение частей речи, словообразования, морфологии позволяет организовать работу на уроках, используя методические приёмы билингвального обучения. По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком - то есть оценить все его возможности, - можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения. Учащиеся начальной школы, выходя с урока английского языка, находясь на уроке русского языка, не могут связать воедино грамматические аспекты и провести аналогию между двумя языковыми системами, то есть сравнить их. Это чаще всего приходится делать учителю английского языка. Реализуя принципы билингвального обучения на уроках, учащиеся самостоятельно учатся проводить параллель между русским и английским языком в деятельностном подходе, имея при этом возможность сравнить две языковые системы, что способствует формированию ассоциаций и, как следствие, лучшему запоминанию учебного материала.
Так как мы с вами - преподаватели думающие, то должны признать, что над ценностью этого метода стоит задуматься, чтобы разнообразить свои уроки. И, конечно же, достичь оптимального результата в обучении.
Существует ряд методических приемов, позволяющих реализовать билингвальное обучение, такие как: последовательный перевод, переключение кода, визуальная поддержка, «Включение» в язык, «Мостик-подсказка».
Из всего многообразия методических приемов билингвального обучения оптимальным на начальном этапе нами был выбран приём «Переключение кода», суть которого заключается в использовании в одном тексте лексических и грамматических единиц, относящихся к разным языковым системам, то есть, в текст на одном языке вводятся слова или словосочетания на другом языке.
На одном из таких уроков в качестве опорного текста нами было выбрано стихотворение «Humpty Dumpty» и его оригинальный перевод С.Я. Маршака:
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses
And all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again.
Шалтай-Болтай сидел на стене.
Шалтай-Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать,
Не может Шалтая, на может Болтая
Не может Шалтая-Болтая собрать.
Используя слова для справок, данные на доске, учащимся было необходимо вставить их в текст по смыслу, применяя знания грамматики русского языка, приобретенные ранее.
Humpty Dumpty | Шалтай-Болтай |
| Шалтай-Болтай сидел на _________. ж.р., 1 скл.
|
| Шалтай-Болтай свалился во ______. м.р., 2 скл. |
| Вся королевская ______________, ж.р., 1 скл. |
| Вся королевская рать, |
| Не может Шалтая, не может __________ м.р., 2 скл. |
Не может ____________________ собрать. м.р, 2 скл. |
Английский вариант стихотворения учащиеся восполняли, работая в парах, посредством приема «диктант на бегу» (один из приемов, применяемых на уроках английского языка при реализации технологии игрового обучения). Сравнивая один и тот же текст, составленный в двух языковых системах, учащимся не составило труда определить последовательность предложений в английском стихотворении и выполнить ряд задач в работе над данным учебным материалом. В ходе урока учащимся было предложено:
определить части речи в определенных предложениях в двух языковых системах;
определить падежи в русском тексте, на основании этого найти падежи в английском тексте и сформулировать правило употребления притяжательного падежа существительных;
определить времена глагольных форм в обеих языковых системах, сформулировать правила образования глагольных форм прошедшего времени в английском языке, предугадывая учебный материал последующих занятий.
В ходе урока было задействовано четыре вида речевой деятельности: чтение, говорение, аудирование, письмо; осуществлена парная, групповая, фронтальная работа; взаимо- и самопроверка, рефлексия собственной деятельности.
На основании проделанной работы учащимися были сформулированы основные выводы, задачи урока решены, цель достигнута.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что интегративная по своей сути данная форма работы позволяет закладывать основы механизма билингвизма, развивает логическое мышление, тренирует память, внимание, совершенствует умение языковой догадки и обеспечивает высокий уровень подготовки учащихся.