Статья " Языковое образование"

Данная статья будет интересна учителям иностранных языков. В ней описываются проблемы языкового образования и способы их решений.

Содержимое разработки

К ОБАЛЬ ИРИНА ИВАНОВНА,

учитель английского языка,

педагог – эксперт,

СКО, Тайыншинский район,

КГУ « Большеизюмовская средняя школа»


Статья «Проблемы языкового образования в современном мире»


Тема и проблема языкового образования актуальна в современном мире. Причины этого общеизвестны: процессы, вызванные величайшим научным прорывом в сфере общения, пришествие Интернета, а также геополитические катаклизмы. В результате этого политические барьеры загораживали языковой барьер. Таким образом, проблемы языкового образования в современном мире были представлены как преодоление 3 барьеров: психологического, культурного и языкового.


Преподавание и изучение иностранного языка – это очень тонкое дело. Это сложный психологический процесс перехода в чужой и чуждый мир другого менталитета других представлений и понятий. Учитель всегда находиться в напряжении, никто не может чувствовать себя уверенно в знании своего предмета, потому что естественный человеческий язык огромен (никакие носители языка не могут полностью им овладеть), к тому же язык находиться в постоянном движении и развитии. Поэтому неудивительно, что у педагогов есть психологические проблемы, а у учителей иностранных языков в особенности Профессор Г.А. Китайбородская формулирует эти барьеры так: « Это нежелание меняться, страх перед неудачей, перед неизвестным». Вот этот барьер страха перед неудачей, перед ошибкой в чужих языках – очень важный психологический фактор, который осложняет работу учителей иностранных языков и мешают общению. Поэтому перед учителями появляется очень важный вопрос: как же преодолеть психологический барьер страха, отчуждения и неуверенности.


Прежде всего, нужно осознать, что в совершенстве никто не знает и свой родной язык. Необходимо также изменить традиционные отношения между учителем и учеником, для которых характерна огромная дистанция: учитель выступает в роли всемогущего и всезнающего человека, а ученик – в роли невежды. Для изучения иностранных языков это особенно плохо. И эти приоритеты нужно менять.


В современном мире необходимо изменить отношения между учителем и учеником в следующих аспектах:


  1. Важно осознать и разрешить конфликт между учителем и учеником, вызванный резким переломом уклада, образа жизни, системы ценностей и других компонентов.

  2. Коренным образом поменять отношение между учителем и учеником, помочь учителю научиться любить и жалеть ученика. В подтверждении этому существует очень простая и краткая формулировка методики преподавании любого предмета, в том числе и иностранному языку – это две любви: любовь к своему предмету и к ученику. Научиться уважать ученика, видеть в нем личность, помнить, что изучение иностранного языка психологически чрезвычайно трудный процесс, требующих переход из своего родного, привычного мира в чужой и страшный мир, отраженный чужим и страшным языком.

  3. Не гасить факел, т.е. интерес ребенка чрезмерной строгостью. Очень плохо не научить своих учеников своему предмету, но гораздо хуже внушить им отвращение к нему. Тогда их уже никто не научит. Очень важно научиться строить отношения с учащимися на принципах взаимного уважения.


Учитель иностранного языка должен осознавать свою роль в современном мире, роль так называемого проводника в этом чужом мире. Но самое главное, нужно верить, что неспособных к языкам крайне мало, зато очень много потерявших веру в себя, загубленных чрезмерной строгостью учителя.


Нет сомнений, что одно из главных требований – это учитывать психологические особенности, т.е. это предполагает бережное отношение к ученику, идущему вслед за учителем.


Открытие культурного барьера оказалось очень неприятным сюрпризом и для учителей, и для учеников, потому что он опаснее и неприятнее языкового барьера по двум главным причинам:

  • Культурный барьер не виден.

  • Культурные ошибки воспринимаются гораздо болезненнее и агрессивнее, чем языковые.


В условиях массового общения стало особенно понятно, что язык – это главное средство общения, но далеко не единственное. Успех общения зависит от многих факторов. Культура в данном контексте означает традиции, образ жизни, верования, идеологию, мировоззрения, систему ценностей и другое.

Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это очень трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — это не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов:

  • Условия общения

  • Культура общения

  • Правила этикета

  • Знания невербальных форм общения

  • Наличие глубоких фоновых знаний


В процессе преподавания иностранного языка, особенно в условиях многоязычия, высокая эффективность обучения коммуникации, общению между людьми может быть достигнута только при условиях ясного понимания и реального учета социокультурного фактор. Этот фактор включает в себя образ жизни носителей языка, их национального характера, их менталитета, потому что реальное употребление слов в речи определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего.


Иными словами, помимо значений слов и правил грамматики необходимо знать:

  1. Когда сказать то или иное предложение или фразу

  2. Как данное значение, предмет ил и понятие живет в реальности мира изучаемого языка.


Таким образом, человек изучающий иностранный язык должен узнать три картины чужого мира: реальную, культурно – концептуальную и языковую. Но путь от реального мира к понятию и его словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено историей, географией, особенностями жизни и различиями развития их сознания.


Языковой барьер – самый очевидный и самый труднопреодолимый. Многие трудности его преодоления ясны с самого начала:

  • Различия в фонетике

  • Разнобой между реальным произношением

  • Разница в грамматическом строе языка

  • Отсутствие грамматического рода в английском языке и, например, отсутствие артикля в русском языке

Но также существуют и скрытые языковые проблемы. И они гораздо сложнее. Главные языковые трудности начинаются с разницы в лексике. Это самая коварная западня, так как это связано с понятием значения слова и явлениями реального мира. Язык неотделим от человека. Человек, же в свою очередь неотделим от человека. Соответственно, язык неотделим от человека и его внутреннего мира. Язык отражает этот мир и формирует человека.

Значение слова – это нить, которая связывает мир языка с миром реальности. Значение родного слова ведет в родной мир. Значение иностранного языка ведет в иностранный мир, чужой и чуждый. Возьмём к примеру самые простые слова, за которыми стоят реальные предметы.

Русское слово ДОМ легко переводиться на любой язык. Например на английский язык – house. Однако русское слово ДОМ имеет более широкое значение чем слово house. В русском языке домом можно назвать не только то место, где человек живет, но и то место, где он работает, а house – это то место, где человек может только жить. И также слова ДОМ и house различаются и в употреблении. В русском языке ДОМ это обязательный компонент любого адреса, а в английском языке нет. Таким образом, русское представление о доме и английское представление о слове house – это абсолютно два разных понятия, определяемые двумя разными культурами. Возьмем к примеру предложение That morning she had a headache and stayed upstairs. Для того чтобы правильно перевести и понять это предложение, нужно знать, что представляет из себя английский house. Если перевести это предложение дословно, то оно будет переводиться так: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения будет следующий: В то утро у нее болела голова и она не вышла к завтраку. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая и кухня на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице), подразумевают устройство английского дома. Русский дом не имеет такой четкой структуры, и наш второй этаж может быть и детской, и гостиной, и столовой и т.д. в зависимости от желания владельцев того или иного дома.

Понятия и дом и house складывались веками под влиянием образа жизни, культуры, и еще многих факторов. Итак, за словами разных языков – разные миры. Слово – это вуаль над реальной жизнью.

Таким образом, каждый урок – это столкновение культур. Язык других стран отражает и другие понятия, во многом другой мир.

Итак, главное условие овладения иностранным языком как средством общения – это соизучения языка и культуры. Без фоновых знаний о мире изучаемого языка нельзя ими активно пользоваться. Особенно важная инновация в преподавании иностранного языка формулируется следующим образом: cоизучение иностранного языка и мира с родным языком и с миром учащегося.

Существует два принципа изучения и преподавания иностранных языков.

1 принцип основан на простом факте: нашим партнерам по межкультурному общению нужно от нас не только знание их мира, но и в большей степени знание нашего мира. Иными словами, иностранцы будут общаться с нами не только чтобы узнать от нас о своем мире, но, и чтобы получить информацию от нас о нашем мире.

2 принцип – основан на соизучении иностранного языка и культуры народа, пользующегося этим языком как средством общения. Этот принцип был интенсивно внедрен в учебный процесс. Однако полноценное и эффективное общение реализуется полностью только при условии знания родного мира.

Таким образом, изучение родного мира – необходимая составляющая преподавания и изучения иностранных языков в современную эпоху.

Итак, важнейшая задача преподавания иностранных языков – это воспитание патриота и гражданина своей страны. В качестве основных выводов по вопросам овладения иностранными языками можно предложить следующее:

  • Практически невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Но научиться выражать свои мысли и общаться могут абсолютно все. Абсолютно неспособных к языкам нет.

  • Известная метафора « Преподавать любой предмет – это зажигать факел» может быть трансформирована следующим образом « Не гасите факелы! Иначе сосуд никогда никто не заполнит»

  • Главное в преподавании иностранного языка – две любви: любовь к предмету и любовь к детям.

  • Два главных принципов – необходимое условие обучения иностранному языку с целью реального международного общения.

И в заключении хочется сказать следующие слова. Наша специальность – в центре общественного внимания. Мы обсуждаем свои проблемы и стараемся их решить. Мы ответственные, самоотверженные люди. Мы любим свою профессию и верны ей. И мы, конечно, все преодолеем.



Сохранить у себя:
Статья " Языковое образование"

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки