ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В АСПЕКТЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
Современный подход к преподаванию иностранных языков предполагает изучение собственно языка, т.е. фонетического, лексического, грамматического и других аспектов с одновременным погружением в иноязычную культуру. Студенты, которые выбрали иностранные языки в качестве специальности, не могут претендовать на высокий уровень владения иностранным языком без получения так называемых «фоновых знаний».
Программы обучения на направлениях, связанных с иностранными языками, как правило, включают такой курс, как «История и культура стран изучаемого языка». В центре внимания подобных курсов – «страноведение», то есть комплекс знаний о культуре народа, а именно о географии, истории, экономике, политике, быте, традициях, менталитете и так далее. Таким образом, студент, наращивая знания о культуре, идёт к более совершенному владению иностранным языком.
В то же время, обучая студентов языковых направлений, можно применять обратный метод – то есть идти от изучения конкретных языковых единиц к фактам культуры [1], что находит выражение в таком аспекте, как «лингвострановедение». Так изучаются географические названия, имена исторических деятелей, названия событий, т.е. языковые единицы, отражающие «реалии» иноязычной культуры, явления, уникальные для культуры страны изучаемого языка и не представленные в культуре изучающего этот язык.
Однако иноязычная культура не ограничивается набором фактов, это в большей мере определённое мировоззрение, менталитет. Лингвисты называют самыми «антропоёмкими» единицами языка фразеологизмы . Именно в семантике фразеологических единиц по большей части отражены материальная и духовная культура, психология народа-носителя языка, эстетическое восприятие им мира. Таким образом, в преподавании курсов по истории и культуре страны изучаемого языка или страноведению следует непременно уделять внимание фразеологическим единицам. Далее приведём примеры обращения к фразеологическому фонду английского языка при изучении истории и культуры Великобритании и США.
Исторические события и явления. Так, например, рассказ о географическом положении Великобритании, которая является островным государством, и роли флота в её истории, можно иллюстрировать фразеологизмами морской тематики, дошедшими до нас:
nail your colours to the mast «повесить флаг на мачту» – публично заявить о поддержке какого-либо лица, организации, даже если это может нанести урон репутации. Выражение происходит от обычая вывешивать на корабле флаг определённой расцветки, чтобы показать принадлежность судна, то есть откуда оно и кому принадлежит. Флаги вывешивались перед битвой, чтобы показать, на чьей стороне команда судна собиралась сражаться.
know/ learn the ropes «знать тросы», то есть разбираться в каком-то деле досконально, то, что по-русски называется «знать все входы и выходы». Данный фразеологизм появился в языке, когда умение обращаться с тросом и вязать узлы, было необходимым для каждого английского моряка.
rub salt in/ into smb’s wounds (rub salt in/ into the wound) «втирать соль в раны», то есть дополнительно смущать или расстраивать кого-то в отношении и без того неприятной ситуации. Данное выражение происходит от обычая наказывать моряков – их били верёвкой, при этом соль втирали в раны, так как думали, что это поможет заживить их, хотя на деле это ухудшало их состояние.
an albatross around sb’s neck – «альбатрос вокруг шеи», то есть проблема, которая препятствует успеху кого-либо. Альбатрос – это морская птица, убить которую, по мнению английских моряков, было плохой приметой. В поэме Сэмьюэла Тейлора Кольриджа моряк убивает альбатроса и в наказание вынужден носить его на шее.
Рассказывая о таком явлении в истории США, как рабстве, существо-вавшем с 1619 по 1865 год, можно познакомить студентов с сохранившемся в языке выражением to sell somebody down the river – «продать/отправить вниз по реке», то есть причинить вред людям, которые доверяли тебе, ради выгоды. В Соединённых Штатах до 1865 года рабы могли быть проданы другим хозяевам. При этом рабов могли часто переправлять по рекам в то время.
Исторические личности. Возьмём в качестве примера двух деятелей Наполеоновских войн, двух противников. С именем первого из них, Гора-цио Нельсона, командующего британским флотом, вице-адмирала, погиб-шего в Трафальгарском сражении с армией Наполеона 21 октября 1805 го-да, связывают появление фразеологизма (to) turn a blind eye to sth, который дословно означает «повернуться слепым глазом к чему-либо» и имеет зна-чение намеренно игнорировать что-то, что должно произойти, ничего не предпринимая, часто о людях наделённых определёнными полномочиями в той или иной ситуации. Говорят, что во время битвы в Копенгагене в 1801 году, Нельсон, у которого видел только один глаз, заметив, что один из адмиралов подаёт ему знак к отступлению, как это было принято, при помощи флагов, намеренно поднёс бинокль к тому глазу, который не видел и произнёс: “I have a right to be blind sometimes. I really do not see the signal. - «Я имею право побыть слепым иногда. Я ведь действительно не вижу сигнал».
С именем противника Горацио Нельсона, Наполеона I Бонапарта, связана идиома smb has met his/ her Waterloo – «дошёл до своего Ватерлоо», о ситуации, когда человек наконец сталкивается с противником, который одолевает его. Ватерлоо, как известно, селение на территории современной Бельгии, где произошло последнее крупное сражение армии французского императора Наполеона. 18 июня 1815 года. «Армия союзников», ключевую роль в которой сыграли Британские войска, под руководством Веллингтона окончательно разгромила армию Наполеона.
Ещё один яркий исторический деятель увековечил себя во фразеологизме. Это Оливер Кромвель, английский государственный деятель, полководец, руководитель Английской революции. Под его руководством армия парламента одержала победу над армией короля Карла I, последний был казнён, а Оливер Кромвель занял его место, став лордом-протектором Англии, Шотландии и Ирландии. Однажды, позируя для портрета, он сказал художнику: “…I desire you would use all your skill to paint my picture truly like me, and not flatter me at all; but remark all these roughnesses, pimples, warts and everything as you see me, otherwise I will never pay a farthing for it." – «Я прошу Вас проявить всё Ваше мастерство, чтобы изобразить меня таким, каков я есть, и не льстить, нарисуйте все недостатки, все прыщи и бородавки, всё, что Вы видите перед собой, иначе я не заплачу Вам ни цента». С тех пор выражение warts and all – «с бородавками и всем прочим» широко ис-пользуется и означает «без прикрас, со всеми достоинствами и недостатками».
Итак, выше в качестве примера, мы привели две рубрики: исторические события, явления и исторические деятели. Богатство фразеологического фонда английского языка позволяет проводить подобную работу по целому ряду других направлений: национальные обычаи и традиции, политика, спорт, музыка, кухня и прочим, помогая, таким образом, студентам повышать уровень владения иностранным языком, постигая при этом культуру его носителей.