Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку в средней школе

Материал предназначен для работы на уроке над слухо-произносительными и ритмико-интонационными навыками.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учеников, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Звучание пословиц не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Содержимое разработки

Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку в средней школе.

Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английского языка при формировании языковой компетенции.

Роль пословиц и поговорок в процессе обучения английского языка очень важна. Изучая иностранный язык, учащиеся овладевают не только видами речевой деятельности, но и знакомятся с культурой стран изучаемого языка. Это обогащает их способ мышления и помогает глубже понять своеобразие культуры своего народа.

В младшей школе на начальном этапе обучения знакомство с культурой и литературой стран изучаемого языка довольно проблематично, так как лексико-грамматические возможности учащихся весьма ограничены. А вот пословицы и поговорки представляют собой богатейший аутентичный материал. Таким образом, пословицы и поговорки являются доступным средством, роль которого в обучении иностранному языку трудно переоценить.

Ни один курс иностранного языка не обходится без их помощи. И это не случайно.

Особого внимания заслуживают те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость и запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из них - точная рифма:

Little strokes fell great oaks.

A stitch in time saves nine.

Birds of a feather flock together.

Простая сбалансированная форма является наиболее частым приемом:

More haste, less speed.

Easy come easy go.

Like father, like son.

Краткость - существенный аспект запоминаемости высказываний. Лишь немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Better late than never.

Dead man tells no tales.

Practice makes perfect.

Использование пословиц на уроке поможет преподавателю в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных согласных и гласных звуков. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой
звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки



[w]: Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows.

[m]: So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man's meat is another man's poison.

[h]: To run with the hare, and hunt with the hounds.

Handsome is as handsome does.

[b]: Don't burn your bridges behind you.

Business before pleasure.

Сочетание звуков [t] -- [r]:

Don't trouble trouble until trouble troubles you.

Treat others as you want to be treated yourself.

Очень часто в старших классах средней школы увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков. Такие студенты с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются легко и быстро.

Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т. к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является целесообразным и эффективным.

Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике.

Можно использовать пословицы и поговорки при изучении
неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:
What is done can't be undone.
One link broken, the whole chain is broken.
If one claw is caught
, the bird is lost.
Процесс освоения степеней сравнения
прилагательных
 не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:
Better late than never.
The best fish swim in the bottom.
False friends are worse than open enemies.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:
Never put off till tomorrow what you can do today.
When pigs can fly.
You can't eat your cake and have it;

артиклей:
An apple a day keeps a doctor away.
A man can die but once.
A friend in need is a friend indeed.
The devil is not so black as he is painted.
A wise man changes his mind, a fool never will.

Условные предложения:

If you run after two hares you will catch none.

Страдательный залог:

Rome wasn’t built in a day

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса.

При работе с пословицами можно применить различные формы работы: работа в парах постоянного и сменного состава. Каждый ученик получает карточку с пословицей. С помощью ключевых слов и выражений, данных на карточке, обучающиеся составляют диалоги с пословицами.

А также групповая работа. Ученики делятся на группы по 4 человека и получают задания: Например:

  • Группа 1: Составьте рассказ, используя пословицу.

  • Группа 2: По заданной ситуации, составьте диалог, используя пословицу, драматизируйте его.

  • Группа 3: Составьте ситуацию по иллюстрации, которая подтвердила бы данную пословицу.

  • Группа 4: К данной пословице нарисуйте иллюстрацию, объясните её.



Можно выделить следующие этапы работы над пословицей.

Первый этап - презентация.

 Преподаватель произносит пословицу в быстром темпе, затем медленно.

Второй этап - работа над содержанием. 

При необходимости снимаем трудности в произношении. Значение слов раскрывается с помощью комментария, перевода, синонимов. Далее студентам предлагается определить, о чем идет речь в пословице. В случае затруднения просим выбрать правильный ответ из нескольких предложенных вариантов.

Третий этап - работа над произношением. 

Трудные звуки произносим изолированно, затем соответственно слово с этим звуком, словосочетание, предложение. Вначале проводится хоровая работа, потом индивидуальная.

Каждая новая пословица вводится после повторения уже выученных.



Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учеников, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Звучание пословиц не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

































Список пословиц и поговорок:

  • A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

  • A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

  • A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

  • A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

  • A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

  • A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту .

  • A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

  • A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

  • A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср . Посмотрим , сказал слепой .

  • A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср . Замирённый друг ненадежен .

  • A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср . Своя ноша не тянет .

  • A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  • A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

  • A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен.

  • A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

  • A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

  • A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

  • A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

  • A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

  • A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

  • A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

  • A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

  • A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

  • A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.

  • A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

  • A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

  • A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

  • A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

  • A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

  • A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

  • A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .

  • A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .

  • A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .

  • A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

  • A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

  • A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

  • A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек .

  • A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

  • A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

  • A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

  • A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей , да нет дружка .

  • A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

  • A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср . Правда суда не боится .

  • A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало .

  • A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

  • A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

  • A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср . ' По заслугам и честь .

  • A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

  • A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек .

  • A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

  • A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

  • A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

  • A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

  • A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср . Золото и в грязи блестит .

  • A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

  • A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .

  • A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

  • A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.

  • A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

  • A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

  • A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

  • A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

  • A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

  • A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха .

  • A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

  • A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

  • A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

  • A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.

  • A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит .

  • A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.

  • A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

  • A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср . Хуже всех бед , когда денег нет .

  • A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср . Хлеба ни куска , так и в горле тоска .

  • A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей , да голосом велик .

  • A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

  • A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

  • A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

  • A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб - соль водишь , на того и походишь .

  • A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

  • A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил , а сын раструсил .

  • A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

  • A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

  • A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

  • A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

  • A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.

  • A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

  • A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

  • A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

  • A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср . У робкой кошки мышь резвится .

  • A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср . Молчи — за умного сойдешь .

  • A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

  • A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет .

  • A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

  • A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

  • A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды.

  • A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

  • Deep will call to deep. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека.

  • A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

  • A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

  • A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

  • A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

  • A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

  • A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

  • A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

  • A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

  • A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

  • A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

  • Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

  • Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

  • Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

  • After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек.

  • After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

  • After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

  • After us the deluge. После нас хоть потоп.

  • Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

  • All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

  • All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

  • All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

  • All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

  • All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

  • All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

  • All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.

  • All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

  • All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

  • АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

  • All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

  • All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

  • All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

  • All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

  • All men can't be first. He всем дано быть первыми.

  • All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.

  • All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

  • All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

  • All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

  • All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото.

  • All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

  • All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

  • All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

  • "Almost" never killed a fly (was never hanged). "Почти" не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях.

  • Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

  • An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

  • An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

  • An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

  • An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

  • An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.

  • An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

  • An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

  • An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

  • An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

  • An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.

  • An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

  • An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

  • An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.

  • An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

  • An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

  • An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

  • An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

  • An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

  • Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

  • Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

  • Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

  • Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

  • As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку.

  • As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

  • As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

  • As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

  • As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

  • As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день.

  • As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре.

  • As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

  • As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.

  • As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

  • As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

  • As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

  • As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

  • As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.

  • As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати).

  • As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

  • As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ.

  • As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

  • As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.

  • As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

  • Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.

  • At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках.

  • Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

  • Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

  • Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает.

  • Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

  • Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

  • Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

  • Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

  • Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть.

  • Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

  • Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.

  • Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

  • Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.

  • Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

  • Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани.

  • Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

  • Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  • Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

  • Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

  • Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

  • Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

  • Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

  • Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

  • Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

  • Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

  • Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

  • Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

  • Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

  • Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

  • Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

  • Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

  • Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

  • Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

  • Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

  • Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

  • Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

  • Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

  • Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

  • Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

  • Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

  • Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се.

  • Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

  • Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

  • Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

  • Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница.

  • Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

  • Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.

  • Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

  • Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

  • Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

  • By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

  • By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

  • By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице "Вот-вот" попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься.

  • Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

  • Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.

  • Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

  • Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

  • Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

  • Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

  • Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

  • Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

  • Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

  • Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

  • Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день.

  • Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

  • Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

  • Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота.

  • Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

  • Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

  • Counsel is no command. Советне приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

  • Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

  • Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

  • Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

  • Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

  • Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

  • Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

  • Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

  • Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

  • Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

  • Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

  • Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

  • Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.

  • Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

  • Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

  • Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.

  • Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

  • Divide and rule. Разделяй и властвуй.

  • Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

  • Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

  • Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

  • Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

  • Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.

  • Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

  • Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

  • Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

  • Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

  • Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

  • Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

  • Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

  • Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

  • Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.

  • Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

  • Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

  • Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

  • Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

  • Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит.

  • Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

  • Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.

  • East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

  • Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

  • Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

  • Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

  • Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.

  • Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

  • Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.

  • Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

  • Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.

  • Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.

  • Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

  • Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.

  • Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.

  • Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.

  • Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица.

  • Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

  • Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

  • Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

  • Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

  • Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

  • Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

  • Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит.

  • Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

  • Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

  • Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет.

  • Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

  • Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано.

  • Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

  • Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

  • Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина.

  • Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

  • Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется.

  • Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

  • Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  • Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

  • Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить.

  • Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте).

  • Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.

  • Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.

  • Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.

  • Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

  • Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется.

  • False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.

  • Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.

  • Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

  • Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

  • Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

  • Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

  • Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека.

  • Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь.

  • First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

  • First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

  • First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь.

  • First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

  • Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается.

  • Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).

  • Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь.

  • Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.

  • Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

  • Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

  • Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад.

  • Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так.

  • Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так.

  • For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству.

  • Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.

  • Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.

  • Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.

  • Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

  • Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.

  • Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.

  • Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.

  • From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.

  • From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться.

  • Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

  • Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

  • Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит.

  • Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

  • Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше.

  • Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород.

  • Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

  • Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

  • Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом.

  • Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср. По одежде встречают.

  • Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

  • Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

  • Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

  • Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела.

  • Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.

  • Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.

  • Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.

  • Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав.

  • Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

  • Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

  • Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

  • Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

  • Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

  • Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие.

  • Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается.

  • Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего.

  • "Hamlet" without the Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц. Свадьба без невесты.

  • Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает.

  • Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают.

  • Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.

  • Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

  • Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

  • Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

  • Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

  • Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

  • Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.

  • Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.

  • Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

  • Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

  • Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

  • Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.

  • Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

  • Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог.

  • Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

  • Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

  • Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

  • He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.

  • Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

  • Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою.

  • Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

  • Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

  • Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

  • Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

  • Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.

  • Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

  • Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются.

  • Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

  • Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя.

  • Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

  • Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.

  • Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит.

  • Не that does you an i!i turn will never forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

  • Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

  • Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

  • Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

  • Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.

  • Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.

  • Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит.

  • Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

  • Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

  • Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.

  • Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

  • Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.

  • He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.

  • Не that is ill to himself will be good to nobody. Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

  • Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет.

  • Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

  • Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.

  • Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  • Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

  • Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

  • Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

  • Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.

  • Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.

  • Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит.

  • Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.

  • Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

  • Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

  • Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.

  • Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.

  • Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

  • Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

  • Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

  • Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.

  • Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

  • Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

  • Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.

  • Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

  • Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.

  • Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

  • Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

  • Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  • Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

  • Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

  • Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

  • Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.

  • Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.

  • Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

  • His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

  • Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.

  • Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах.

  • Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

  • Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

  • Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство.

  • Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).

  • Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка.

  • Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.

  • Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар.

  • Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар.

  • Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха.

  • Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

  • Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.

  • Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

  • If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

  • If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.

  • If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

  • If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

  • If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.

  • If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

  • If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.

  • If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

  • If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

  • If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят.

  • If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

  • If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

  • If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

  • If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

  • If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

  • If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

  • If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

  • If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

  • If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз.

  • Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

  • Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет.

  • In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

  • In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

  • In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

  • In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется — мука будет.

  • In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

  • Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать.

  • It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

  • It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.

  • It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.

  • It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы.

  • It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

  • It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.

  • It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

  • It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

  • It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.

  • It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.

  • It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь.

  • It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

  • It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

  • It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.

  • It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить.

  • It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

  • It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают.

  • Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях.

  • Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.

  • Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда.

  • Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

  • Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится.

  • Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.

  • Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба.

  • Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний.

  • Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

  • Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу,

  • Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

  • Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.

  • Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.

  • Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

  • Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

  • Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

  • Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.

  • Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.

  • Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

  • Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

  • Life is but a span. Жизнь коротка.

  • Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

  • Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

  • Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках.

  • Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала — пиши пропало

  • Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка.

  • Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

  • Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.

  • Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

  • Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

  • Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

  • Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того.

  • Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

  • Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик.

  • Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

  • Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

  • Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал.

  • Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.

  • Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.

  • Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

  • Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда.

  • Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись.

  • Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим.

  • Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь.

  • Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.

  • Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.

  • Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

  • Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней.

  • Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

  • Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

  • Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

  • Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

  • Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

  • Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

  • Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.

  • Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.

  • Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

  • Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

  • Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает.

  • Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

  • Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода.

  • Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

  • Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

  • Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.

  • Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

  • Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов.

  • Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

  • Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

  • Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.

  • Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб.

  • Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

  • Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

  • Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.

  • Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен.

  • Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

  • Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

  • Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

  • Money has no smell. Деньги не пахнут.

  • Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

  • Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.

  • Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

  • More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

  • Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму.

  • Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

  • Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

  • Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

  • My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.

  • Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о веревке не говорят.

  • Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

  • Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

  • Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

  • Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

  • Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

  • Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

  • Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

  • Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.

  • Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

  • Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

  • Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца.

  • Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

  • Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.

  • Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.

  • Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

  • Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь.

  • Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

  • Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.

  • New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.

  • New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет.

  • Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

  • No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь.

  • No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

  • No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.

  • No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

  • No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.

  • No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).

  • No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

  • No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудр . Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.

  • No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

  • No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

  • No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  • No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

  • No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

  • No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

  • None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

  • None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

  • None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

  • Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет.

  • Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.

  • Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

  • Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

  • Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

  • Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.

  • Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал.

  • Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

  • Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

  • Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

  • On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

  • Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  • Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет.

  • One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.

  • One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

  • One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

  • One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается.

  • One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

  • One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

  • One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

  • One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

  • One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

  • One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

  • One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

  • One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

  • One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

  • Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

  • Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

  • Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

  • Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

  • Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

  • Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку.

  • Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

  • Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

  • Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься.

  • Plenty is no plague. Изобилиене беда. Ср. Каши маслом не испортишь.

  • Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

  • Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

  • Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

  • Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

  • Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

  • Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

  • Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

  • Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

  • Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

  • Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

  • Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

  • Rain at seven, fine at eleven. В Ср. Семь пятниц на неделе.

  • Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

  • Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

  • Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

  • Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.

  • Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

  • Safe bind, safe find. Надежно завяжешь, надежно найдешь. Ср. Подальше положишь – поближе возьмешь.

  • Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

  • Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

  • Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

  • Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

  • Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

  • Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

  • Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

  • Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

  • Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

  • Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

  • Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.

  • Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.

  • Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Ср. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.

  • Silence gives consent. Ср. Молчаниезнак согласия.

  • Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.

  • Sink or swim! Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

  • Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.

  • Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь.

  • Slow but sure. Ср. Медленно да верно.

  • Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

  • So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

  • So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

  • Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

  • Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.

  • Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается.

  • Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится.

  • Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.

  • Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание — золото.

  • Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.

  • Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

  • Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

  • Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

  • Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

  • Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.

  • Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.

  • Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.

  • Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

  • Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

  • Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

  • Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

  • Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

  • Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

  • Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.

  • That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.

  • That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

  • That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

  • That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.

  • The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.

  • The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит).

  • The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.

  • The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.

  • The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)

  • The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

  • The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.

  • The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.

  • The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

  • The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

  • The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.

  • The child is father of the man. Ребенок – это отец человека. Ср. всякий бык теленком был.

  • The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

  • The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.

  • The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)

  • The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.

  • The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют.

  • The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк.

  • The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

  • The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

  • The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона.

  • The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

  • The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

  • The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец.

  • The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.

  • The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

  • The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило.

  • The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души.

  • The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся.

  • The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.

  • The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.

  • The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь.

  • The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

  • The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.

  • The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.

  • The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет чашу.

  • The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.

  • The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

  • The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.

  • The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

  • The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

  • The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

  • The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.

  • The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.

  • The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

  • The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср. Остатки сладки.

  • The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

  • The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

  • The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  • The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

  • The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

  • The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

  • The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

  • The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

  • The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся.

  • The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

  • The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.

  • The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

  • The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно.

  • There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают.

  • There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.

  • There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.

  • There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.

  • There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах.

  • There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

  • There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.

  • There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения.

  • There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

  • There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

  • There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.

  • They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

  • They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

  • Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

  • Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.

  • Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

  • Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

  • Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.

  • Time is money. Ср. Времяденьги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

  • Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь.

  • Time works wonders. Время творит чудеса.

  • То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

  • То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

  • То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).

  • То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.

  • То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.

  • То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.

  • То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом.

  • To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

  • То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

  • То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

  • То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

  • То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.

  • То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.

  • То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

  • То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

  • То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями.

  • То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.

  • То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.

  • То come off cheap. Ср. Дешево отделаться.

  • То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.

  • То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)

  • То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды.

  • То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.

  • То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.

  • То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

  • To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.

  • То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.

  • То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

  • То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.

  • То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.

  • То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

  • То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.

  • То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

  • То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.

  • То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде.

  • То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.

  • То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

  • То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.

  • То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.

  • То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

  • То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

  • To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.

  • То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.

  • То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

  • То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.

  • То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

  • То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.

  • То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

  • То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему.

  • То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.

  • То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

  • То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

  • То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена.

  • То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.

  • То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

  • То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.

  • То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

  • To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.

  • To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

  • То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.

  • То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.

  • То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

  • То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

  • То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.

  • То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.

  • То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

  • То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

  • То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

  • То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.

  • То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

  • То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

  • То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.

  • То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

  • То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

  • То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.

  • То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.

  • То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.

  • То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога.

  • То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

  • То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.

  • То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.

  • То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

  • То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.

  • То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

  • То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

  • То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.

  • То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

  • То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.

  • То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

  • Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

  • Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

  • Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься.

  • Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.

  • Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

  • Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

  • True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.

  • True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.

  • Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

  • Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.

  • Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

  • Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.

  • Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

  • Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний.

  • Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

  • Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда.

  • Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

  • Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

  • Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.

  • Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

  • We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  • We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  • We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

  • We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем.

  • Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

  • Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.

  • What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

  • What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.

  • What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.

  • What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

  • What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

  • What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.

  • What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

  • What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо.

  • What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать.

  • What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.

  • What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота — заладится любая работа.

  • When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста.

  • When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

  • When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили.

  • When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

  • When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

  • When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

  • When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.

  • When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

  • When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

  • When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

  • When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

  • When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

  • Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.

  • While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.

  • While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.

  • Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

  • Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

  • Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

  • Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

  • With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

  • Words may pass, but blows fall heavy. Брань на вороту не виснет. Хоть горком назови, только в печку не ставь

  • Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

  • You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.

  • You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.

  • You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.

  • You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

  • You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

  • You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

  • You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

  • Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.















Сохранить у себя:
Использование пословиц и поговорок при обучении английскому языку в средней школе

Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки